2017年2月24日 星期五

別站在我的墳前哭泣

別站在我的墳前哭泣(En:Do not stand at my grave and weep),是由美國詩人瑪莉·伊莉莎白·弗萊(Mary Elizabeth Frye)在1932年所寫的詩作。

詩作內容編輯

早期被他人印製在明信片上的版本:
原文:
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
翻譯:
不要站在我的墳前哭泣
我不在那,我未沉眠
我化為千風吹送著
我化為雪中閃耀的鑽石
我化為陽光灑落在成熟稻穀上
我化為綿綿的秋雨
當你在早晨的寧靜中醒來
我化為湍急的溪流
寧靜的鳥兒在上方盤旋
我化為溫柔的星星在夜晚閃耀著
不要站在我的墳前哭泣
我不在那,我還未離世


瑪莉·伊莉莎白·弗萊後來被證實的版本:
原文:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
翻譯:
不要在我的墳前哭泣
我不在那,我未沉眠
我身在千風吹送著
我身在柔和的落雪
我身在雨中細柔的淋浴著
我身在成熟穀物的田野
我身在早晨的寧靜
我身在優美的急流
美麗的鳥兒在上盤旋
我化為夜晚的星光
我身在盛開的花朵
我身在寧靜的房裡
我身在鳥兒的歌聲中
我身在每樣可愛的事物中
別站在我的墳前哭泣
我不在那,我還未離世

作者與流傳編輯

此詩來源有兩說:一是一對印第安夫婦本恩愛有加,妻子因病去世,丈夫不堪悲痛,也準備殉情,恰在收拾抽屜時發現了妻子留下的這首詩,身心震動,於是決定好好生活。二是美國詩人瑪莉·伊莉莎白·弗萊於1932年時爲友人瑪格麗特·施瓦茨克夫(Margaret Schwarzkopf)過世的母親而作。
儘管瑪莉·伊莉莎白·弗萊是本詩唯一可信的版權聲稱者,但本詩的作者仍不是很明確,且詩本身也不是由弗萊所出版。弗萊是最為普遍被註明為作者的人,而且她的文學成就也幾乎是建立在本詩上。然而本詩的其他的來源(包括傳統美國原住民的來源)也被議了許多年。由於與本詩相似的風格,本詩被認為是受到美國原住民的影響。
關於著作權確立的調查是由阿比蓋爾·馮‧布倫(Abigail Van Buren)在數年之後所進行。著作權被證實之前,有一個本詩的短篇繪本被發現在某小鎮的書店裡,繪本以水墨畫呈現每一行詩句,因為這個情形,作者仍是未明確。


https://zh.m.wikipedia.org/wiki/%E5%88%A5%E7%AB%99%E5%9C%A8%E6%88%91%E7%9A%84%E5%A2%B3%E5%89%8D%E5%93%AD%E6%B3%A3#.E5.8C.96.E7.82.BA.E5.8D.83.E9.A2.A8_.28.E6.96.B0.E4.BA.95.E6.BB.BF.29

沒有留言:

張貼留言